Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) transferencia lingüística (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: transferencia lingüística


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt46 - : Con esta interpretación, es decir, con la concepción de que la cultura es leíble e interpretable como un texto a partir de códigos válidos (Geertz, 1983), se desmistifica el concepto de cultura y texto. Con una perspectiva semiótica también se logra superar la arriba mencionada controversia entre un entendimiento de la traslación como transferencia lingüística o cultural, porque la base unificadora es la postulación de que tanto la lengua, como el texto y la cultura son sistemas de signos, para cuyo entendimiento se necesita el conocimiento de códigos determinados y culturalmente convencionalizados . Al mismo tiempo se destaca el carácter funcional de estos sistemas de signos porque son instrumentos con una función. Adicionalmente, esta concepción semiótica también abarca el concepto de conocimientos, porque se necesita conocer el significado de los respectivos códigos para poder descifrar el sentido de los signos. Además, es importante subrayar que así se añade al concepto de la

2
paper CO_Íkalatxt216 - : La transferencia lingüística puede ser entendida como la influencia resultante entre las similitudes y diferencias de la lengua meta y cualquier otra lengua que haya sido adquirida con anterioridad por un hablante (^[39]Odlin, 1989). También se reconoce como el uso del conocimiento o información de L1 u otra lengua en la adquisición de una L2 (^[40]Gass y Selinker, 1992). Similar definición es compartida por otros autores, quienes se refieren a este fenómeno como aquel en el cual los aprendientes transportan o generalizan aspectos de su L1 a L2 para ayudarse cuando se desenvuelven en ella (^[41]Shaozhong, 2001; ^[42]Gil Valdés, 2010). El sistema lingüístico de L1 se apropia de los hablantes,^[43]^3 y cuando estos oyen hablar otro idioma emplean involuntariamente, para el análisis de lo que perciben, el inventario que les es inconscientemente habitual, es decir, el de su L1. La transferencia lingüística -en cualquiera de sus niveles- es un fenómeno que puede ser asumido tanto beneficioso

3
paper VE_Núcleotxt80 - : Para Odlin (1989), la transferencia lingüística es “…the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired”^1 (Odlin, 1989: 27 ). Kellerman y Sharwood Smith (1986) proponen el término influencia interlingüística (Crosslinguistic Influence: CLI) como un término neutral que es apropiado para englobar todas las formas posibles en que una L1 o alguna L2 puede afectar la lengua meta. Linqvist (2006: 13) se refiere al término como el resultado de “...le contact entre toutes les langues disponibles chez le locuteur, qui laisse des traces dans l’interlangue”^2.

Evaluando al candidato transferencia lingüística:


2) odlin: 3
3) códigos: 3 (*)

transferencia lingüística
Lengua: spa
Frec: 26
Docs: 15
Nombre propio: / 26 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.662 = (1 + (1+2.8073549220576) / (1+4.75488750216347)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)